plen

dr hab., profesor instytutu
Ośrodek Badań Filologicznych i Edytorstwa Naukowego 

Główne kierunki zainteresowań naukowych:

  • edytorstwo naukowe literatury staropolskiej i oświeceniowej
  • zagadnienia przekładu literackiego i serii translatorskich
  • kultura antyczna i jej recepcja w literaturze polskiej
  • tłumaczenia i parafrazy biblijne w literaturze polskiej

Email: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Tel. 6572-742

ORCID: 0000-0003-1821-3664

Publikacje:

Książki (prace redakcyjne):

  • Kazimierz Pułaski w polskiej i amerykańskiej świadomości. Materiały z polsko-amerykańskiej konferencji naukowej w Warce-Winiarach 8-10 października 1997 r., red. Janusz Maciejewski, Ewa Bem-Wiśniewska, Jacek Wójcicki, Warszawa 1998
  • Pogranicza literatury. Księga ofiarowana Profesorowi Januszowi Maciejewskiemu na Jego siedemdziesięciolecie, red. Grażyna Borkowska, Jacek Wójcicki, Warszawa 2001
  • Julian Ursyn Niemcewicz – pisarz, historyk, świadek epoki, pod redakcją Jacka Wójcickiego, Warszawa 2002

Książki (prace edytorskie):

  • Jean le Rond d’Alembert, Observations sur l’art de traduire. Postrzeżenia i uwagi nad sztuką tłumaczeń (w przekładzie Stanisława Kłokockiego). Do druku przygotował i wstępem poprzedził Jacek Wójcicki, Warszawa [1995]
  • [Publius Vergilius Maro:] Wergiliusz, Bukoliki. Bucolicon liber, tłumaczył Kajetan Koźmian, z rękopisu wydał Jacek Wójcicki, Warszawa 1998
  • Voltaire, Poème sur le désastre de Lisbonne. Poema o zapadnieniu Lizbony [tłum. Stanisław Staszic, Jacek Idzi Przybylski, Jan Kanty Chodani], opracował Jacek Wójcicki, Piła 2003
  • Voltaire, Kandyd Wszędybylski, czyli Najlepszość oraz inne przekłady Jacka Idziego Przybylskiego, opracował Jacek Wójcicki, Kraków-Warszawa 2006 (Biblioteka Badań nad Wiekiem Osiemnastym – Źródła, nr IV)
  • Sebastian Petrycy, Horatius Flaccus w trudach więzienia moskiewskiego, wydał Jacek Wójcicki, Warszawa 2006 (Biblioteka Pisarzy Staropolskich, t. 31)
  • Voltaire, Eklezjasta treściwie. Cztery przekłady polskie z doby oświecenia opracował Jacek Wójcicki, Kraków 2008 (Biblioteka Badań nad Oświeceniem, nr 2)
  • Tobiasz Wiszniowski, Treny, opracował Jacek Wójcicki, Warszawa 2008 (Biblioteka Dawnej Literatury Popularnej i Okolicznościowej, t. 4)
  • Marcin Matuszewicz, Satyry Horacyjusza na polski wiersz przełożone, opracował Jacek Wójcicki, Kraków 2008 (Biblioteka Sarmacka, t. 6)
  • Trzej poetyccy świadkowie pierwszej Dymitriady, opracował Jacek Wójcicki, Kraków 2008 (Biblioteka Tradycji, nr 68)
  • Literatura konfederacji barskiej, red. Janusz Maciejewski oraz Agnieszka Bąbel, Agata Grabowska-Kuniczuk i Jacek Wójcicki, t. 1: Dramaty; t. 2: Dialogi, Warszawa 2005; t. 3: Wiersze, Warszawa 2008; t. 4: Silva rerum, Warszawa 2009
  • Franciszek Dionizy Kniaźnin, Po większej części przed światem nie zgasnę. Przekłady z Horacego, zebrał i opracował Jacek Wójcicki, Kraków 2011 (Biblioteka Aretuzy, t. 5)
  • Pasterskie Publijusa Wergilijusza Marona rozmowy przekładania Jana Achacego Kmity, opracował Jacek Wójcicki, Kraków 2011 (Biblioteka Aretuzy, t. 6)
  • Jeorgiki Wirgilowskie do Mecenasa. Wiersz dydaktyczny o ziemiaństwie, czyli o gospodarstwie wiejskim księgi cztery, przekładanie Jacka Idziego Przybylskiego, opracował Jacek Wójcicki, Kraków 2011 (Biblioteka Aretuzy, t. 7)
  • Stanisław Konarski, Opera poetica – Utwory poetyckie, wydał Jacek Wójcicki przy współpracy Ariadny Masłowskiej-Nowak, Warszawa 2013 (Biblioteka Pisarzy Polskiego Oświecenia, t. 12)
  • Jan Libicki, Horatius Flaccus, wprowadzenie i opracowanie Jacek Wójcicki, Lublin 2015 (Lubelska Biblioteka Staropolska, t. 14)
  • Stanisław Konarski, Epaminondas, wydał Jacek Wójcicki, Warszawa 2023 (Biblioteka Pisarzy Polskiego Oświecenia, t. 25)

Ważniejsze rozprawy i artykuły naukowe

  • „Psałterz Dawida” i „Pieśni nabożne” Franciszka Karpińskiego – powrót do źródeł, „Polonistyka” 1991 nr 4, s. 195-209
  • „The Waste Land” łacińskiego świata: „Pervigilium Veneris” – „Czuwanie dla Wenus”, „Literatura na Świecie” 1993 nr 12 (269), s. 292-304
  • W kręgu „Dies irae”: Koźmian – Wężyk – Deotyma, [w:] Od Oświecenia do romantyzmu. Prace ofiarowane Piotrowi Żbikowskiemu, red. Gustaw Ostasz, Stanisław Uliasz, Rzeszów 1997, s. 63-77
  • „Początki królów rzymskich” Jana Achacego Kmity przekładem?, „Napis”. Tom poświęcony literaturze okolicznościowej i użytkowej. Seria 4, 1998, s. 19-36
  • „Król rzymski nam się narodził”. Polacy u kołyski Napoleona II, „Napis”. Tom poświęcony literaturze okolicznościowej i użytkowej. Seria 4, 1998, s. 173-188
  • Glosa Criciana: sarmackie echo renesansowej epigramatyki, „Ruch Literacki” XL, 1999 z. 2 (233), s. 125-140
  • Bóg wojny i suplika Sarmaty. Franciszek Ignacy Narocki przed Napoleonem, „Napis”. Tom poświęcony literaturze okolicznościowej i użytkowej. Seria 5, 1999, s. 153-167
  • Ks. Seweryn Wedykowski (1755-1839) i jego krytyka tłumaczenia „Eneidy” Franciszka Ksawerego Dmochowskiego, „Napis”. Tom poświęcony literaturze okolicznościowej i użytkowej. Seria 8, 2002: Polemika i żart literacki, s. 107-139
  • Stanisław Kostka Potocki i mowa ku czci poległych w roku 1809, „Napis”. Tom poświęcony literaturze okolicznościowej i użytkowej. Seria 9, 2003: Pożegnania, pamiętania…, s. 143-171
  • Stanisław Konarski – zapomniany poeta polskiego oświecenia, „Wiek Oświecenia” t. 20: Stanisław Konarski (1700-1773), Warszawa 2004, s. 89-120
  • Onufrego Kopczyńskiego mariaż gramatyki z polityką, „Napis”. Tom poświęcony literaturze okolicznościowej i użytkowej. Seria 10, 2004: Formy i normy stosowności…, s. 119-136
  • W cieniu „Bogurodzicy”. Trzy zapomniane teksty staropolskie z rękopiśmiennego modlitewnika krakowskiego, „Pamiętnik Literacki” R. 96: 2005, z. 2, s. 183-210
  • Sztuka pisarska Stanisława Staszica – problemy i propozycje, „Wiek Oświecenia” t. 22: Stanisław Staszic – myśliciel, pisarz, uczony, Warszawa 2006, s. 189-201
  • Kogucia noc. Perspektywy interpretacyjne wiersza Osipa Mandelsztama „Tristia”, [w:] Owidiusz. Twórczość – recepcja – legenda, red. nauk. Barbara Milewska-Waźbińska, Juliusz Domański, Warszawa 2006, s. 297-319
  • Plautus w stroju więziennym. Kilka słów o parafrazach Kraszewskiego, [w:] Europejskość i rodzimość. Horyzonty twórczości Józefa Ignacego Kraszewskiego, red. Wiesław Ratajczak, Tomasz Sobieraj, Poznań 2006, s. 127-152
  • ‘Work in Progress’ – Polish Enlightenment Translations of Voltaire’s Poem on the Lisbon Earthquake of 1755, [w:] Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, ed. and introd. by Beata Elżbieta Cieszyńska, Lisbon 2007, s. 239-257
  • Tajemnica prostego wierszyka, czyli: kim jesteś, Justyno? (Sugestie dydaktyczne), [w:] Literatura staropolska w dydaktyce uniwersyteckiej, red. Jan Okoń, Michał Kuran, Łódź 2007, s. 201-229
  • Czy słusznie „Na miejscu Wirgilego rym stawia Rafała”? Próba rewizji wartości „Dziejów Pisma Świętego” Rafała Gurowskiego, [w:] Rafał hrabia Gurowski. Szkice do XVIII-wiecznego portretu szlacheckiego, red. Krzysztof Lutowski, Marta Małkus, Wschowa 2007, s. 49-58
  • Motywy owidiańskie w poezji Osipa Mandelsztama i ich polskie przetworzenia, [w:] Dialog międzykulturowy w (o) literaturze polskiej, red. Marta Skwara, Katarzyna Krasoń, Jerzy Kazimierski, Szczecin 2008, s. 351-373 (Uniwersytet Szczeciński. Materiały – Konferencje nr 75)
  • Napoleon w poezji środowiska akademików krakowskich, „Napis”. Tom poświęcony literaturze okolicznościowej i użytkowej. Seria 13, 2007: Cień złotych skrzydeł, s. 161-209
  • Świat w proszku. Propozycja metodyczna, [w:] Miscellanea literackie i teatralne (od Kochanowskiego do Mrożka) Profesorowi Janowi Okoniowi przez przyjaciół i uczniów na 70. urodziny zebrane, red. Krystyna Płachcińska, Michał Kuran, cz. 2: Tradycje literackie i teatralne, Łódź 2010, s. 153-170 (Analecta Literackie i Językowe, t. 1)
  • Na papierze i w marmurze – „żałobna muza” hrabiego Rafała Gurowskiego (1716-1797), [w:] Kultura funeralna ziemi wschowskiej, red. Paweł Klint, Marta Małkus, Kamila Szymańska, Wschowa 2010, s. 95-116
  • Nieznany wątek owidiański w nieznanym naśladownictwie czarnoleskim – „Treny” i „Do ksiąg” Tobiasza Wiszniowskiego, [w:] Libris satiari nequeo – Oto ksiąg jestem niesyty. Pamięci Ewy J. Głębickiej, red. nauk. Joanna Partyka, Ariadna Masłowska-Nowak, Warszawa 2010, s. 35-48
  • Wątek teokrytejski w poezji Kniaźnina. „Polifem, z Teokryta”, [w:] Czytanie Kniaźnina, red. Bożena Mazurkowa, Tomasz Chachulski, Warszawa 2010, s. 307-325
  • Z Horacym w balonie nad stanisławowską Warszawą. Intertekstualna perspektywa wiersza Jakuba Jasińskiego, [w:] Długie trwanie. Różne oblicza klasycyzmu, red. Roman Dąbrowski, Bogusław Dopart, Kraków 2011, s. 35-47 (Studia Dziewiętnastowieczne – Rozprawy, t. 9)
  • Antoni Poniński: Satyra De religione z tomu Sarmatides seu Satyrae (1741) i jej przekład Historyja Lubomierskiego o nieśmiertelności duszy (1743), opracował Jacek Wójcicki, [w:] „Umysł stateczny i w cnotach gruntowny”. Prace edytorskie dedykowane pamięci Profesora Adama Karpińskiego, redakcja naukowa Radosław Grześkowiak, Roman Krzywy, Warszawa 2012, s. 245-261 (Studia o Literaturze Dawnej, t. 1)
  • Powrót znikąd donikąd: „Dworak”, [w:] Czytanie Krasickiego, red. Teresa Kostkiewiczowa, Roman Doktór, Bożena Mazurkowa, Warszawa 2014, s. 229-244 (Czytanie Poetów Polskiego Oświecenia, t. 2)
  • Andrzej Lam, Jacek Wójcicki, Przekład jako głos epoki, [w:] Abychmy w ten przekład pilnie weźrzeli. Wobec tłumaczenia tekstów dawnych, red. Alicja Bielak, Warszawa 2014, s. 293-315
  • Solo na słoniową fletnię: „Wiersz radosny, czyli Dytyramb z okazji zupełnego ozdrowienia Jego Królewskiej Mości”, [w:] Czytanie Naruszewicza, red. Barbara Wolska, Teresa Kostkiewiczowa, Bożena Mazurkowa, Warszawa 2015, s. 137-162 (Czytanie Poetów Polskiego Oświecenia, t. 3, cz. 1)
  • Czworo noży mistrza Bernarda, ku otwarciu listu do księgarza wielmi użytecznych, [w:] Biernat z Lublina a literatura i kultura wczesnego renesansu w Polsce, red. Justyna Dąbkowska-Kujko, Anna Nowicka-Struska, Lublin 2015, s. 25-43 (Lubelska Biblioteka Staropolska – Monografie, t. 2)
  • Tykocińska oda rzymska: „Z okoliczności czasów Czarneckiego”, [w:] Czytanie Karpińskiego, cz. 1, red. Bożena Mazurkowa, Tomasz Chachulski, Warszawa 2017, s. 195-221 (Czytanie Poetów Polskiego Oświecenia, t. 5, cz. 1)
  • „Treny Jeremijasza” w przekładzie Jacka Idziego Przybylskiego – terapia literacka i duchowa roku Pańskiego 1793, [w:] Przybylski i inni. O znaczeniu Krakowa i regionu w kulturze oświecenia, red. Roman Dąbrowski, Kraków 2019, s. 127-166 (Studia Dziewiętnastowieczne – Rozprawy, t. 16)
  • Filolog na pokucie. O „Siedmiu psalmach…” w tłumaczeniu Jacka Idziego Przybylskiego (1793), [w:] Przybylski i inni. Nowe studia o znaczeniu Krakowa i regionu w kulturze oświecenia, red. Roman Dąbrowski, Kraków 2020, s. 43-67 (Studia Dziewiętnastowieczne – Rozprawy, t. 17)
  • Starość Maksymiana, radość filologa – oświeceniowy przekład polski przywrócony, [w:] Fons omnis honesti – o literaturze w służbie wartości: tradycja antyczna, kultura ziemiańska, encyklopedyzm i komunikacja. Studia ofiarowane Profesor Marii Wichowej w 70. rocznicę urodzin i 45. rocznicę pracy naukowej i dydaktycznej, red. Michał Kuran, Łódź 2020, s. 311-333 (Analecta Literackie i Językowe, t. 14)

Ważniejsze prace w przygotowaniu:

  • Edycja utworów poetyckich Stanisława Konarskiego
  • Edycja dzieł literackich Stanisława Staszica
  • Edycja i omówienie wybranych utworów literackich związanych z Józefem Ignacym Kraszewskim

Udział w życiu naukowo-organizacyjnym, udział w projektach badawczych, pracach innych Zespołów:

  • Członek-założyciel Polskiego Towarzystwa Badań nad Wiekiem Osiemnastym (od 1996)
  • Członek redakcji rocznika „Wiek XIX”
  • Członek Rady Naukowej Instytutu Badań Literackich PAN
  • Przewodniczący Rady Szkoły Doktorskiej Anthropos Instytutów PAN

Dydaktyka:

  • kierownik 2 kierunków studiów podyplomowych IBL PAN w latach 2006-2017
  • kierownik Studiów Doktoranckich IBL PAN w latach 2014-2022